Featured Posts

Most selected posts are waiting for you. Check this out

Лишние теги в Word после после OSR (FineReader, Acrobat и иже с ними)

Лишние теги в Word после после OSR (FineReader, Acrobat и иже с ними)

Многие переводчики наверняка сталкивались с тем, что при открытии свежераспознанного вордовского документа в «кошке» хотелось сделать харакири или просто покинуть планету из-за щедрой россыпи тегов, изредка перемежающейся одинокими затерявшимися буквами, а иногда (о, чудо!) даже целыми словами. И это все еще надо перевести.

После легкой эквилибристики с бубном и иными не менее магическими атрибутами можно добиться исчезновения части тегов. Но так как переводчики в большей части своей искусствам чародейским не обучены, лучше все-таки использовать более земные и менее непредсказуемые способы.

О самомотивации переводчика

О самомотивации переводчика


Вот вы и стали вольным художником, не ограниченным стенами офиса, способным в любой момент бросить ноутбук в сумку и переехать на Гоа или Тай. Где-то в смутном прошлом остался начальник с плеткой, заставляющий работать, а добрый заказчик прислал прекрасный текст на перевод. Все, что отделяет от получения заслуженного и крайне приятного материального вознаграждения, это сесть и сделать работу. Казалось бы, что может быть проще, ан нет... При одной мысли о выполнении работы возникает масса очень важных и жизненно необходимых дел — сходить покурить, попить, поесть, поиграть с котом, проверить почту/контакт/фейсбук, почитать, пройти уровень в любимой игрушке, сделать уборку. Список можно продолжать бесконечно. Если к вам это не относится, то можете смело закрывать статью и приступить к работе. Не удается? Читаем дальше.
Как найти работу переводчику-фрилансеру

Как найти работу переводчику-фрилансеру

Существует несколько путей найти заказ на перевод в интернете. Самые распространенные из них — прямой поиск заказчиков переводчиком, работа через бюро или агентства переводов, размещение своих данных на специализированных ресурсах, создание собственной странички.
Доброго времени суток!

Доброго времени суток!

Уж коль скоро вы набрели на этот блог, то скорее всего вы ищете переводчика.
Я занимаюсь переводами с английского на русский. Причем, именно так как указал — только с английского и только на русский. Почему? Объясняется все довольно легко: являясь носителем родного языка, мне проще облечь в наиболее приемлемую форму мысль автора, изложенную на другом языке. И с грамматикой и со стилистикой все в порядке будет. А вот если наоборот — уже совершенно другой расклад. Перевод с русского на английский требует такого уровня знания специфики целевого языка, грамматики и словарного запаса, обеспечить которые не прирожденному носителю языка будет весьма проблематично.
Опытные переводчики стараются не браться за подобные переводы.
Взглянуть на примеры моих переводов вы можете на других страничках моего блога, здесь же можно найти и мои координаты.

Ну а если вы не ищете переводчиков, а вовсе даже наоборот, сами таковым являетесь, то вы найдете здесь массу крайне полезных материалов, ссылок, и прочих вещей, которые могут значительно облегчить жизнь переводчика и помочь как в поиске, так и выполнении заказов.